♪ ♫ ♩ Al Pimiento Colorado ♩ ♬

GirasolesArrozconlecheManuela


¿Os acordáis de esta canción?

“Al pimiento colorado, azul y verde,
la señorita Susana casarse quiere.
No quiere que sepamos quién es su novio,
el señorito Ricardo, que es un pimpollo. que si, que no, que sí,…”

¿Y de estas otras?

” Mamá, papá, ¿con cuantos años me voy a casar? Con 25 no lo creo, pues vamos a contar: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17…”

“Arroz con leche, me quiero casar, con una señorita de la capital, que sepa coser, que sepa bordar, que sepa abrir la puerta para ir a pasear. Con ésta sí. con éste no, con esta señorita me caso yo. Cásate conmigo que yo te daré zapatos y medias color café”.

Ser madre, y tía (o padre, tío, abuelo,…) te sumerge de nuevo en el fascinante mundo infantil. Pasar tiempo con las niñas y los niños, meciendo, cuidando, jugando, … cambia el escenario habitual de los adultos para llenarlo de cuentos, colores y canciones.  Pero ojo, porque muchas de estas nanas, canciones de la comba o la goma, la rayuela, etc. con las que se entretienen y crecen las criaturas contienen letras muy sexistas y estereotipadas, cuando no misóginas; aunque también se hayan incorporado otras nuevas más respetuosas y contextualizadas. Desde temprana edad vamos naturalizando mensajes claros de cómo debemos comportarnos las niñas y los niños respectivamente. El juego ha sido un vehículo para naturalizar normas sociales en las sociedades pasadas y en la contemporánea. El juego es un elemento esencial en el proceso de socialización de nuevas generaciones. Mediante el juego muchas sociedades han construido en el imaginario individual y colectivo como tendrá que ser el mundo cuando las nuevas generaciones sean mayores, al mismo tiempo que naturaliza un orden de las cosas: “el siempre ha sido así”. Con música y a ritmo de salto, carrera o nana, se nos atribuyen unos papeles, que enseguida aprendemos a obedecer, porque salirte implica un rechazo social por muy sutil que sea. Ideas, patrones, “micromachismos” a simple vista inofensivos, que van calando de forma inconsciente en cientos de generaciones de criaturas, muchas de las cuales, más tarde, las reproducirán en su día día, en sus relaciones con los demás; y también por supuesto se reflejará en su auto imagen.

Por eso nos apetece meterle mano a este proyecto que hace años nos rondaba… 

Recopilar, para Analizar, Deconstruir, Reinventar

o Actualizar Canciones (y refranes) Infantiles mayoritariamente tradicionales (y algunas más actuales) cuyas letras son machistas y/o desempoderantes.

Y porqué no, darles música y voz e inventar otras nuevas más adelante. 

Nuestra propuesta es la Reescritura de parte del cancionero popular tradicional infantil como herramienta crítica y creativa

que ponga de manifiesto el perverso mensaje que acarrean muchas de estas canciones y ofrezca alternativas transformadoras.

Atiende la necesidad de ofrecer un imaginario más amplio y liberador a nuestras sobrinas, hijos, nietas y amigos.  

Para ello, pedimos tu colaboración… ¿Te apetece participar?

¿Qué canciones te cantaban de pequeñx?¿Te acuerdas de alguna de las canciones con las que jugabas a la cuerda, a la goma, a la rayuela de pequeñx? ¿Con qué canciones juegan tus hijxs hoy? y sobre todo…¿Te atreves a mandarnos tus propias versiones?

Cuéntanos tu experiencia y/o ENVIANOS TUS CANCIONES, en formato escrito, audio o video, por FB privado o a esta otra dirección: gogaratallers@gmail.com Muchas gracias!

Desde el movimiento feminista de Colombia, hemos encontrado esta versión:

“Arroz con leche, no queremos más, mas muertes de mujeres en esta ciudad. ¿Quién las mató? ¿Quién las violó? Son crímenes de estado y nadie las vió. Libertad si, machismo no, No más feminicidios ni explotación”.

De este verano con mi sobrina de 6 años, compartimos una versión que canta con sus amigas…, y otra en euskera que versioneamos y que ella pone voz.

“Mama , papá con qué modelito me voy a casar, vestida, desnuda, en bragas o en biquini…” (Vaya telaaaa!!!!)

“Nere aitak amari masaje bat emon ari, nere aitak oso pozik etxeko lanetan dabil. Berriz ere maiteko dio nere aitak amari.” 


(Traducción: “Mi padre le está dando un masaje a mi madre, mi padre está haciendo las tareas domésticas muy contento. De nuevo mi madre querrá a mi padre.” 😉

(La original: “Nere aitak amari, gona gorria ekarri, berriz ere maiteko dio nere amak aitari” y su traducción: “Mi padre le ha traido una falda roja a mi madre, de nuevo le querrá mi madre a mi padre.”)

11351118_670414216436990_6057258750484797736_n

A lo largo de este curso iremos informando sobre el proceso del proyecto, compartiendo con vosotrxs nuevos materiales y reflexiones. Estate atentx! :)

Manuela Pérez Rodríguez  y Itsasne Gaubeca Vidorreta

Galeria | Aquesta entrada s'ha publicat en Canciones, género, Infancia, Niñas, Sensibilització i etiquetada amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

3 respostes a ♪ ♫ ♩ Al Pimiento Colorado ♩ ♬

  1. Anna ha dit:

    Uy, en catalán hay algunas terribles. Esta cuenta una violación como si nada:

    “El senyor Ramon empaita les criades,
    el senyor Ramon empaita tot el món.
    Les pobres criades quan se’n van al llit
    Tururut tururut qui gemega ja ha rebut”

  2. Gogara ha dit:

    es escandaloso Anna, si la conocíamos. Muchas gracias!

  3. Retroenllaç: El Consentimiento “Al Pimiento Colorado” | GOGARA, Tallers de Gènere i Sexualitat

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s